Мои родители исконные карелы — папа из Ювалакши, мама из Суднозера — а я родилась в Казахстане, в Алма-Ате. В Алма-Ату семья попала после военной разрухи в Карелии, но родители не смогли без озера, без леса. Когда мне было 9 месяцев, мы вернулись в Калевалу.
Я училась в педагогическом училище и в Ленинградском институте культуры на режиссёрском отделении. Моё главное дело — это Калевальский народный театр, который работает только на карельском и финском языках. В этом году театру исполнилось уже 66 лет. Сейчас продолжателей моего театрального дела нет, мы работаем на общественных началах. Из Дома культуры, где отношение к национальному языку стало меняться, и театр, и хор перешли в этнокультурный центр «Калевалатало». Мы называемся теперь MKS, muamonkieli šäilytet — «хранители родного языка».
Руководить «Калевалой» я пришла, когда коллектив остался «бесхозным». У меня нет музыкального образования, но моя профессия режиссёра требует и танцевать, и петь, и играть. В самом начале я им сказала: «Петь я вас не могу научить. Но научу вести себя свободно на сцене». И правда, они такие молодцы теперь.
Раньше хор пел только на финском языке, потому что до 90-х годов даже карельской письменности не было. Я стала задумываться, почему мы всё исполняем на финском, ведь у нас есть свой красивый северный язык. Мы стали переводить классику, пьесы на наш родной язык, а потом я стала писать свои собственные песни. Вот уже 30 лет мы исполняем только на карельском.
Я работала в проекте по переводу Библии на национальные языки вместе с другими народностями — коми, якутами, ненцами, хантами. Переводила библейские истории на карельский язык, несмотря на то, что никогда не учила его специально, не знаю ни падежей, ни склонений. Мои университеты — это семья.